Полезная информация

Как работает выездной синхронный переводчик

Искусство синхронного перевода, являющееся одним из наиболее сложных направлений устного перевода, становится все более популярным. В данном виде перевода переводчик должен одновременно воспринимать на слух речь оратора на исходном языке без пауз или с минимальной задержкой (2-3 секунды), а также может использовать жестовую форму передачи информации.

Постоянная потребность в обмене знаниями между людьми в различных сферах жизни делает синхронный перевод незаменимым инструментом. Он особенно ценен для тех, кто общается на разных языках, поскольку при этом необходимо сохранять смысловую, фразеологическую, грамматическую и стилистическую целостность речи оратора.

Синхронный перевод широко используется на международных встречах, симпозиумах, саммитах, форумах, съездах и других крупных событиях мирового масштаба. Такие мероприятия обычно проводятся в просторных помещениях, требуя одновременного понимания речи на нескольких языках без потери времени. Дополнительно, синхронный перевод может быть необходим для:
• общения с зарубежными деловыми партнерами;
• командировок за границу;
• проведения выставок, показов, банкетов и праздничных торжеств;
• ведения переговоров со специалистами из других стран;
• подписания документов;
• судебных заседаний;
• проведения экскурсий.
В таких случаях продолжительность общения ограничена временем, и переводчикам не всегда удается подобрать идеальные слова и фразы, применяя словари. Тем не менее, синхронные переводчики способны установить более тесный контакт и обеспечить понимание между клиентами и их собеседниками.

Следует отметить, что синхронный перевод требует от переводчика:

• высокой умственной концентрации;
• сосредоточенности;
• мгновенной реакции;
• физической выносливости.
Медицинские исследования показывают, что после примерно 30 минут непрерывной работы переводчик может допустить ошибки и снизить качество перевода. Поэтому международные стандарты, утвержденные ООН и Евросоюзом, рекомендуют заменять переводчиков партнерами через определенные промежутки времени.

Наиболее эффективным подходом является работа команды из двух синхронных переводчиков, которые совместно обеспечивают перевод речи оратора. Когда речь идет о восточных языках, рекомендуется задействовать троих переводчиков, которые могут сменять друг друга посменно.

Смена переводчиков происходит каждые полчаса, а для переводчиков с восточных языков - каждые двадцать минут. Время отдыха также засчитывается как рабочее время.

Подготовка к выступлению оратора

Перед конференцией необходимо предоставить переводчику список участников, чтобы он мог заранее ознакомиться с их именами и фамилиями, избегая ошибок при произношении. Докладчик, как правило, подготавливает текст своего выступления, включая тезисы, цитаты или видеопрезентацию. Чем более тщательно он готовится, тем более убедительным будет его выступление.

То же самое касается и перевода текста доклада. Независимо от профессионализма переводчика, более успешным будет перевод, если синхронист заранее изучит текст выступления. Такой подход поможет лучше понять тему доклада и правильно произнести имена, названия и сложные термины, используемые на конференции.

Цены на синхронный перевод

В данном виде перевода принято учитывать минимальное время работы переводчика, которое обычно составляет 2 часа.

Оплата синхрониста может быть осуществлена по ставке за полный рабочий день, половину рабочего дня или почасовую оплату. Каждое бюро переводов может иметь свои собственные тарифы и определения рабочего дня. Обычно рабочий день составляет от шести до восьми часов, а половина рабочего дня - от трех до четырех часов.

В различных регионах страны существуют свои тарифы на услуги синхронного перевода. Например, в столичных городах за услуги пары синхронных переводчиков, владеющих европейскими языками (английский, французский, немецкий и др.), цены составляют от 4 500 до 7 000 рублей, а услуги перевода с восточных языков (китайский, арабский, иврит, японский) оцениваются в 10 000 рублей.

Если вам нужен письменный или устный перевод, вы всегда можете обратиться в наше бюро переводов, где вас ждут опытные специалисты, обладающие инновационным подходом к синхронному переводу.

Информация предоставлена в ознакомительных целях. Перед использованием услуг переводчика рекомендуется уточнить конкретные тарифы и условия с бюро переводов.

Если вам требуется помощь с переводом документов, услугами миграции для ВНЖ или ПМЖ, вы смело можете обращаться в наше лингвистическое бюро!